Путеводная звезда

06.04.2023 09:03
Печать

На конкурс

В эти весенние дни пробуждения природы нашего благодатного края, оживления горных рек, благоухания и удивительной красоты вокруг хочется поговорить о насущных проблемах и современном состоянии научной мысли в нашей республике, о том,

что уже сделано и что ещё предстоит сделать в будущем, как в теоретическом, так и в практическом плане.

Второе тысячелетие знаменательно интересными фактами и событиями. Прежде всего, незабываем 2008 год - год великого Рудаки, к проведению 1150-летия которого готовился весь таджикский народ и всё прогрессивное человечество, также это год 60-летия образования ТГНУ, и этот год объявлен Годом таджикского языка, основоположником которого по праву считается Абуабдулло Джафар Рудаки. В 2007 году наша страна и Российская Федерация отмечали год русского языка. В 2019 году в Национальном университете прошли мероприятия, посвященные 220-летию со дня рождения великого русского поэта А.С. Пушкина - Пушкинская неделя, конкурс чтецов «Читаем Пушкина в Таджикистане», конференция «Таджикские поэты, писатели, учёные о Пушкине», круглый стол «Из истории перевода лирических произведений А.С. Пушкина на таджикский язык». Открытую лекцию на тему «Пушкин и таджикская литература» прочитала Закия Алимовна Муллоджанова, доцент кафедры мировой литературы факультета русской филологии ТНУ, затем прошёл семинар «Роль Садриддина Айни и Мирзо Турсунзода в познании Пушкина». И это были не последние мероприятия, посвященные русскому языку и литературе. Сегодня на дворе уже 2023 год, и он является в Таджикистане непростым годом, а Годом русского языка на пространстве СНГ.

Русский язык остаётся в Таджикистане востребованным среди иностранных языков, он также закреплён в Конституции Республики Таджикистан, как язык межнационального общения. Проходят мероприятия, посвященные русскому языку, – это конференции, круглые столы, собрания. В нашей республике торжественно открыли пять школ с русским языком обучения в городах Душанбе, Бохтар, Куляб, Турсунзода и Худжанд. И это ещё не всё. Думается, что развитие и становление русского языка и литературы в Таджикистане будет иметь место и в вузах, и в различного рода учебных заведениях.

Одной из самых важных задач в жизни Закии Муллоджановой было сохранение русского языка и литературы в стенах университета и в системе образования на долгие годы. И она тихим, спокойным шагом, участвуя в конференциях, круглых столах, семинарах, поднимая одну проблему за другой, шла к этой на сегодняшний день сбывшейся мечте.

Образовалась огромная река, постоянно пополняющаяся водами малых ручейков и многочисленных родников с чистыми и изумрудно-прозрачными притоками и природными источниками, выбивающимися из недр земли нашей. И в эту огромную реку культуры, литературы и дидактического искусства вливаются маленькими ручейками живые брызги и журчащие струйки весомого, уверенного слова одного из видных представителей таджикской интеллигенции, учёного и педагога, кандидата филологических наук, доцента кафедры мировой литературы Таджикского Национального университета Муллоджановой З.

Ровно 65 лет тому назад весной 1958-го года Закия Муллоджанова после окончания МГУ им. М.В. Ломоносова в стенах Института языка и литературы им. Рудаки НАНТ активно включается в научную деятельность и одновременно с 1980-го года ведёт преподавательскую работу в вузах города Душанбе (ДГПИ, ТГИЯ, ТГНУ).

22 года работы в системе Академии наук и 40 лет педагогической – это уже весомо. Немало и сделано, тематика и направление научных исследований выделяются своим многообразием и актуальностью поставленных в них проблем.

С первых же дней работы в Институте языка и литературы Закия Муллоджанова приступила к составлению библиографического материала к «Очерку истории таджикской литературы» (М., 1961) и «Библиографии произведений С. Айни и литературы о нём» в 2-х книгах (1963, 1978 – к 100-летию С.Айни).

Эта работа весьма кропотливая, помогла молодому учёному в выборе основного направления в научно-исследовательской работе, а именно теория и практика перевода с русского на таджикский язык и с таджикского на русский. Естественно и годы учёбы в аспирантуре (1966-1969 гг) были посвящены разработке и изучению проблемы воспроизведения стиля произведений С. Айни и его особенностей в переводе.

Продолжение исследования в этом направлении влилось в интересную и серьёзную монографию под названием «Стиль оригинала и перевод», где подвергаются анализу основные художественные творения великого Айни, как в оригинале, так и в их переводах на русский язык разными переводчиками.

Эта монография – первый в таджикском литературоведении опыт сравнительного анализа стилистического своеобразия - произвела фурор в исследовательской среде переводчиков и до сих пор является единственным трудом по теории и практике перевода и, кроме того, пользуется огромным спросом.

Хочется отметить, что по сегодняшний день, данный исследовательский труд, по мнению академика М. Шакури и ученых НАНТ, является первым и единственным трудом в науке переводоведения с точки зрения литературоведческого, вернее общефилологического изучения и анализа оригинального и переводческого источника, т.е. художественной прозы.

Перу Закии Алимовны принадлежит более 100 научных трудов, статей, переводов, как художественных, так и научных текстов, а также переводов и редактирования диссертаций, методических работ, рецензий книг и сборников прозы и поэзии.

Педагогическая деятельность Закии Муллоджановой, начатая ещё вначале 80-х годов, также отличается многогранностью, как с точки зрения широты охвата исторического материала («История русской литературы XIX века», «История всемирной литературы»), так и в аспекте теоретического и практического изучения дисциплин (Теория литературы, История русской литературной критики, Теории и практики перевода, Риторики и т.д.)

В таком темпе и содержательном многообразии светится путеводная звезда ученого и педагога доцента Закии Муллоджановой – светится и освещает путь другим, молодым коллегам и ученикам.

Применив эпитет «Путеводная звезда», думаем, мы вовсе не преувеличили значение, роль и заслуги Закии Муллоджановой.

В планах будущих научно-исследовательских работ Закии намечено было опубликовать монографии о творческих заслугах талантливых профессиональных переводчиков 20-го века Р. Хашиме и Х. Ахрори. Думаем, что это было вполне осуществимо.

Вспомнились «Заметки о личности Белинского» И. А. Гончарова, в которых привлекла внимание следующая мысль: «Никаких уклонений от этих путеводных своих начал (свободы, правды, добра, человечности) он ни в ком не допускал».

Эти качества наблюдались во всех видах творческого порыва и жизненных канонах Закии Муллоджановой, и ни в ком другом она не прощала несоблюдение этих правил.

Фарангис Муллоджанова

_________________________________